I'm probably the last filmgoer over the age of 30 in the western world to have heard about this particular example, but I still think it's worth sharing. It turns out that Stanley Kubrick was something of a stickler for detail when it came to preparing for one of the pivotal scenes in The Shining:
Never one to stint on artistic integrity and veracity, Kubrick used no shortcuts for the relatively simple scene. As artists Adam Broomberg and Oliver Chanarin discovered during recent research in the Kubrick archives in London, instead of having the sentence typed on only the few sheets seen by viewers, the director asked his secretary Margaret Warrington to type it on each one of the 500-odd sheets in the stack. What's more, he also had Warrington type up an equivalent number of manuscript pages in four languages – French, German, Italian, Spanish – for foreign releases of the film. For these, he used idiomatic phrases with vaguely similar meanings:
Un "Tiens" vaut mieux que deux "Tu l'auras."
A bird in the hand is worth two in the bush.
Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.
Don't put off until tomorrow what you can do today.
Il mattino ha l'oro in bocca.
The early bird gets the worm.
No por mucho madrugar amanece mas temprano.
Even if you rise early, dawn will not come any sooner.
To be fair, I can see Kubrick's point. What if Shelley Duvall had improvised during the scene, really nailing her character and the moment when Wendy Torrance found out what her husband had been up to in a barnstorming take that absolutely, positively had to make it into the final cut … only for the cool, cruel eye of the camera to reveal that Jack Torrance had only been obsessively typing for five sheets?
All of a sudden, he's not a weak man who has succumbed to madness in the middle of a long, cold winter of isolation but merely a writer undertaking a few minutes of loosening-up exercises at the keyboard before getting to work on his novel.
[Via The Millions]